技術・実務翻訳の(株)川村翻訳事務所

技術・実務翻訳の(株)川村翻訳事務所

ご挨拶

グローバル化が進み、取扱説明書や論文、契約書、戸籍謄本、またメールやお知らせなど、英語の文書を日本語、または英語に翻訳しなければならない機会がますます増えています。そのようなときは、一声おかけください。見積もりは無料です。

最近、日本語の質の低下が取り沙汰されており、これは、翻訳にも言えるようです。翻訳を読んで、意味が分からない、表現がおかしいなどと感じた方も多いはずです。テレビに時々、翻訳の字幕が表示されたり読み上げられたりしますが、おそらくほとんどが自動翻訳の結果をそのまま、または少し編集して使っていると思われます。

30年余にわたり、内部または外部のベテラン翻訳者が常に良質の翻訳を追求・提供してきました。誤訳や意味不明の訳文は、トラブルの元です。無用な混乱を避けるためにも、信頼性の高い翻訳が必要です。

このサイトには英語の勉強に関するブログも掲載してあります。興味のある方は、各ページの右側の「最近の投稿」や「カテゴリー」から開いてください。

現在実施中のキャンペーン

現在、次の3種類のサービスを特別料金にて提供しています。割引率は、通常の翻訳料金の 30%~50%OFF で、文書の種類や難易度により異なります。詳しくは、お問い合わせフォームか電子メールでお問い合わせください(一番下のボタンをクリックしてください)。原文を送信していただければ、折り返し見積もり料金をお知らせします。見積もりは無料です。

その1
インバウンド関連文書の翻訳

言語:日本語→英語、英語→日本語 

日本は、観光立国の道を歩み始めました。何よりまず、情報の多言語化が必要です。ただ今、インバウンド関連文書の翻訳を割安料金で提供しています。インバウンド関連文書としては、例えば下記のようなものがあります。割引率などのついては、お問い合わせください。

  • 外国人向けの注意・お願い・警告
  • 標識・案内板の文言
  • 宿泊約款(ホテル、民宿)
  • 旅程表・旅行計画書
  • 旅行・宿泊に関する契約書・説明書観光旅行に関するアンケート
  • その他、インバウンドに関連する文書・文言
その2
既存の訳文のチェック(自動翻訳の訳文を含む)

言語:英語→日本語 

翻訳済みの訳文があって、文法や言い回し、ニュアンス、単位(インチやメートルなど)変換後の数値などが間違っていないかどうか、確認したいときもあります。そのようなときには、原文と訳文をお送りください。照合しながらチェックし、必要であれば修正します。

また、自動翻訳のポストエディット(自動翻訳で訳した訳文のチェックや修正)も行っています。料金については、その都度、見積もり(無料)をしますので原文と訳文をお送りください。

その3
公的機関への提出書類

言語:日本語→英語、英語→日本語 

近年、観光立国としての発展や外国人の入国・就労など、具体的な国際化が進み、日本はこれからが本当のグローバル化社会を迎えようとしています。人的交流に伴い、官公庁提出書類の翻訳の需要も増えています。

このような書類としては、履歴書、戸籍謄本、婚姻証明書、在学証明、出生証明書、会社登記簿、定款、入国・出国・就労などがあります。現在、官公庁提出書類の翻訳を割安な料金で提供しています。詳しくはお問い合わせください。