ホームページの英語化

 ホームページ(ウェブサイト)は、外国人の入国や就労、外国人による観光などがますます盛んになる中、その価値が増しています。会社だけでなく、個人事業でも英語のウェブサイトは必須です。

個人や中小企業のウェブサイトの英語化を多数手がけております。ウェブサイトの日本語の翻訳だけでなく、ウェブサイトの編集や調整も可能です(通常、提携会社への外注)。ウェブサイトの英語は、文法や作法が正確でなければならず、訴求力やニュアンスも必要です。

 翻訳メモリーの作成 

既存の翻訳文があれば、翻訳メモリー(対訳コーパス)の作成をお勧めします。翻訳メモリーを作っておくと既存の文を再利用できます。例えば、新たに翻訳する文書が既存の翻訳済み文書と似ていれば(例えば、バージョンアップされたソフトの説明書など)、スピーディかつ低コストで翻訳できます。

翻訳メモリーは、翻訳メモリーツール(Trados、MemoQ、Wordfast 、OmegaTなど)の標準ファイル形式(TMX)のほか、テキストファイル、Excelファイル、Wordファイルなどの形式でも納品できます。翻訳メモリーは、上手に使うと実に便利で、少しずつ変更されるような説明書(バージョンアップ文書)にはとくに有用です。

 通訳派遣サービス

通訳が必要な場所に出向き、通訳サービスを提供します。本サービスは、当地(帯広市)でのみで提供可能です。言語は、現在のところ英語←→日本語のみです。なお、人手不足のため、日時、分野・内容、難度によっては依頼をお受けできないこともありますので、お問い合わせください。

通訳の分野としては、ビジネス(商談、視察、展示会など)、観光関連、医療関連が可能です。いずれも逐次通訳(話者の話を適宜区切り、順次通訳していく方式)です。同時通訳は、担当の通訳スタッフがいないためお受けできません。

事前にお問い合わせフォームまたはメールで(画面右上のボタンをクリック)、ご連絡ください。折り返し、通訳サービスを提供できるかどうかや、見積もり料金などをお知らせします。