映画「ミッション:インポッシブル/フォールアウト」からです。PotPlayerで日英両方の字幕を表示し、スクリーンショットをとりました。

(以下、英語・日本語の字幕)
So what the hell happened?
何があった
… at which point, we were told to come to London and await further instructions.
奴らはロンドンで -
And what happens now?
それから?
Now,
ウイドウと -
we meet the Widow in 20 minutes.
20分後に会い -
(英語・日本語の字幕終わり)
————————————

What the hell happened? は問題はありません。

… at which pointは、この前にいくつかシーンがあり、そのときの状況が説明されます。その内容を受けて、at which point(そのとき/そこで)とつなげています。we were told to come to London and await further instructions. は、字幕にはありませんが、「ロンドンに来て、そのあと指示を待てと言われました」ということです。

注意すべきは、And what happens now? です。現在形ですので、「今、何が起こっている」と考えがちですが、意味は未来です。What do I do when I retire? で、What do I do は現在形ですが、意味は未来であるのと同じです(I retireも現在形。現在形で未来を代用)。

「今、何が起こっているのか?」は、What is happening now? です。ですから、And what happens now? は、「それで、これからどうなる/どうする/これからの計画は?」と解釈するのが妥当です。

以上